Мальчишка лет семи,с глазами цвета неба,
Стоял на перекрестке всех путей.
Набрав ведерко солнечного света,
Кормил теплом,по ложечке,людей.
А люди шли с огромными мешками,
Покрыты инеем, с вуалью на глазах.
Казалось все они немного спали,
Не замечая цепи, на ногах...
Оправившись от ужаса картины,
Ребенка я осмелилась спросить:
- Ты кто малыш? Какое тебе имя?
Ты здесь совсем один?Давай дружить.
- Меня зовут "Потерянное счастье"..-
Сказал с улыбкой грустною малыш.
Я здесь лечу людей,но все напрасно,
Со мной давно уж некому дружить.
- Но почему?Тебя ведь все искали.
Малыш вздохнул. - Но так и не нашли.
Их просто всех давно заколдовали.
Смотри,у них вуаль и кандалы.
Тут есть дракон,он им сказал когда-то,
Что каждому имеется цена.
Чем больше вес цепей, тем выше плата,
Как бонус,раздавал он всем вуаль.
- А почему они все замерзают?
- Их солнышко не может обогреть.
Ты видишь, им мешки мешают,
Не пропускают к ним тепло и свет.
- А что в мешках?
- Да просто куча хлама.
Коварство,жадность,гордость,даже месть.
Мне жалко их,они совсем устали.
- Куда их путь?
- Их встретит тетя "Смерть".
Малыш опять мне грустно улыбнулся
И побежал ведерко наполнять,
А я, от ужаса решив проснуться,
Себе запястье началА щипать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Чтобы Свыше родиться - сергей рудой Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха;
а что живет, то живет для Бога.
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха,
живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.